التراجم
سيمون- غي دو موبسان/ترجمة :عزالدين بوركة
عند الزوال.. الجرس يرن.. معلنا عن انتهاء الحصة الدراسية.. الأطفال يتدافعون خروجا بتزاحم و مشاغبة.. يتراكضون نحو الباب.. يتحولقون هنا و يقفزون هناك.. مشهد عاد بحلقات المشاجرة و المفاخرة.. بالملابس و الحاجيات..كل الجديد فقط تلميذ جديد حضر هذا الصباح..(سيمون ابن لابلونشوت) وجه جديد.. مثير للتساؤل والصداقة بين التلاميذ الكل هنا…
أكمل القراءة »ترجمة الى الفرنسية – فصل من رواية حي البنفسج-للشاعرة فواغي القاسمي / بقلم: المجيد يوسف
Chapitre du roman : Cité des violettes Traduit de l’arabe par Abdelmajid Youcef Des papillons useront l’étendue de ma vie. Des tempêtes de sable hautes comme les nuages La couvriront de poussière d’illusions trompeuses, D’ombre qui me poursuivra Et dont les pas me devanceront vers la perdition amère, Pour me soustraire la…
أكمل القراءة »ترجمة “حالات- قصص قصيرة -سمير الشريف الى الفرنسية للاستاذ عبد المجيد يوسف
خاص بأوتار Nouvelles très courtes de Samir Cherif Nous avons, en traduisant ces textes de Samir Cherif, gardé cette dislocation fonctionnelle du tissage textuel qui marque ces deux nouvelles en renonçant à une reconstruction selon les formes coutumières d’un texte narratif. L’auteur, semble-t-il met en contradiction l’intérêt que porterait…
أكمل القراءة »مَنْفى/الشاعرة الأرجنتينية: آنا ماريا مايول.- ترجمة: غادة الأغزاوي
أطْلَقتِ العَصافيرَ التي كانَتْ تُقيمُ في صَدْرِها تَقَيَّأتْها واحِداً واحِداً مِثلً أحْلامٍ مَيتِّةٍ أغْلَقتْ فَمَها، قَتَلتْ صَوْتَ الذِّكْرى أرْضَعَتِ الصَّمْتَ طوالَ اثْنَيْ عَشَرَ قمراً كامِلاً ثُمَّ سَمَّتْ منْ جديدٍ كلَّ شَيءٍ في البَيْت عَثرَتْ على كَلماتٍ جَدَيدةٍ حتّى تسكت غيابه
أكمل القراءة »“العالم الطريف” لألدوس هكسلي /ترجمة محسين الواطحي
“العالم الطريف” لألدوس هكسلي هي رواية تمت كتابتها في أربعة أشهر سنة 1931، وتعد عملا مثيرا للإعجاب بالوقوف على بعد النظر والدقة اللذين ساهما في بلورة تصور الكاتب للمجتمع المستقبلي الممكن. وللإشارة فالكتاب يستمد قوته كذلك من العمل الرائد “نحن” للمؤلف والمهندس الروسي ” ليفغيني زامياتين” الذي تم تأليفه سنة 1920…
أكمل القراءة »