شذى العنبر
ما تَبقى من أسناني/بقلم : أميرة الوصيف
في أورشِليم دار طبق الحلوى من زقاقِ إلى زقاق , ومن شارعِ إلى شارع , ومن ناصيةِ إلى ناصية حتى استِقر كعادته في أحضانِ شجرةِ التين , ودَفنت أنا و أصدقائي أبصارنا فيه حتى لامست اللِذة أعماقنا , وصِرنا أشد التصاقاً من البارحة , ومن أول البارحة , ومن اليوم…
أكمل القراءة »سيمون- غي دو موبسان/ترجمة :عزالدين بوركة
عند الزوال.. الجرس يرن.. معلنا عن انتهاء الحصة الدراسية.. الأطفال يتدافعون خروجا بتزاحم و مشاغبة.. يتراكضون نحو الباب.. يتحولقون هنا و يقفزون هناك.. مشهد عاد بحلقات المشاجرة و المفاخرة.. بالملابس و الحاجيات..كل الجديد فقط تلميذ جديد حضر هذا الصباح..(سيمون ابن لابلونشوت) وجه جديد.. مثير للتساؤل والصداقة بين التلاميذ الكل هنا…
أكمل القراءة »ترجمة الى الفرنسية – فصل من رواية حي البنفسج-للشاعرة فواغي القاسمي / بقلم: المجيد يوسف
Chapitre du roman : Cité des violettes Traduit de l’arabe par Abdelmajid Youcef Des papillons useront l’étendue de ma vie. Des tempêtes de sable hautes comme les nuages La couvriront de poussière d’illusions trompeuses, D’ombre qui me poursuivra Et dont les pas me devanceront vers la perdition amère, Pour me soustraire la…
أكمل القراءة »ترجمة “حالات- قصص قصيرة -سمير الشريف الى الفرنسية للاستاذ عبد المجيد يوسف
خاص بأوتار Nouvelles très courtes de Samir Cherif Nous avons, en traduisant ces textes de Samir Cherif, gardé cette dislocation fonctionnelle du tissage textuel qui marque ces deux nouvelles en renonçant à une reconstruction selon les formes coutumières d’un texte narratif. L’auteur, semble-t-il met en contradiction l’intérêt que porterait…
أكمل القراءة »مَنْفى/الشاعرة الأرجنتينية: آنا ماريا مايول.- ترجمة: غادة الأغزاوي
أطْلَقتِ العَصافيرَ التي كانَتْ تُقيمُ في صَدْرِها تَقَيَّأتْها واحِداً واحِداً مِثلً أحْلامٍ مَيتِّةٍ أغْلَقتْ فَمَها، قَتَلتْ صَوْتَ الذِّكْرى أرْضَعَتِ الصَّمْتَ طوالَ اثْنَيْ عَشَرَ قمراً كامِلاً ثُمَّ سَمَّتْ منْ جديدٍ كلَّ شَيءٍ في البَيْت عَثرَتْ على كَلماتٍ جَدَيدةٍ حتّى تسكت غيابه
أكمل القراءة »“العالم الطريف” لألدوس هكسلي /ترجمة محسين الواطحي
“العالم الطريف” لألدوس هكسلي هي رواية تمت كتابتها في أربعة أشهر سنة 1931، وتعد عملا مثيرا للإعجاب بالوقوف على بعد النظر والدقة اللذين ساهما في بلورة تصور الكاتب للمجتمع المستقبلي الممكن. وللإشارة فالكتاب يستمد قوته كذلك من العمل الرائد “نحن” للمؤلف والمهندس الروسي ” ليفغيني زامياتين” الذي تم تأليفه سنة 1920…
أكمل القراءة »فينوس ..كولاج نصي عن مسرحية ” كاليجولا” لألبير كامو/إعداد : محمد عبد الهادي
شعرت فجأة بحاجة إلي شيء يرضيني ، شيء جنوني ، شيء لا يوجد في هذا العالم ، القمر.. الفردوس … الخلود! .. لماذا يعيش الناس تعساء ، ويموتون تعساء ًأيضا ؟ !؟ ربما ينقصهم المعرفة ؟ ربما ينقصني أنا بعض النوم ! لكنني لو نمت كيف سأحصل علي القمر ؟ كيف سأدرك المستحيل ؟ يااااه…
أكمل القراءة »نحن وهم | بقلم : ريما ابراهيم حمود
في جيبي الذي لم تخرمه الليرات وضعت الخاتم بعد أن قبلت يد الوالدة حين منحتني إياه ﻷلبسه لها و أعلنها خطيبتي. ارتديت الحذاء المتبقي لدي بعد مقتل محسن صاحب ورشة تصليح الأحذية … لمعته … حاولت أن أرى صورتي فيه فأطلت علي مشوهة. شددت حزام بنطال الجينز، لبست قميصي…
أكمل القراءة »ألم | بقلم: الشاعرة السعودية الملتاعة
ألم ج-1 لا تلوموني ان كانت أحرفي تحمل الماً وحزناً ، فلست بمن اختارت ان تكون كتلة حطام بل الحطام اختار ان اكون تبعا له كظلِ لا فرار منه لصيق خطوتي الحياة قطعة ظلام لم يختارها الضوء ولم يتذكرها يوما ولم تفلح صرخاتها نداءاً اعياني سفر البحث خلف وهم…
أكمل القراءة »الزئبقي : الكاتبة والاعلامية مليكة الجباري
جلسَتْ على صّخرة كبرى كانت قِبلةَ أموا البحرِكلَّ حين ….صخرةٌ متراميةُ الأطرافِ في البحر , الجالسُ فوقَها يَخالُ نفسَهُ في جزيرة …. أخذَت منها موقعها المفضّل كلَّما تُريد الانفِرادَ بذاتِها و العودةَ إلى كُنْهِهَا … تذهبُ إلى هناك تجلسُ على مُذنّبات تلكَ الصخرةِ فتشعر بحنانِها و تحس بدفئها نحوَها لذلك…
أكمل القراءة »